Strong's g3899

Brief Overview of παραπορεύομαι (Strong's G3899: paraporeuomai)

Updated:  June 3, 2025
0

παραπορεύομαι

Strong’s G3899: A compound verb combining παρα (alongside) with πορεύομαι (to go/travel), meaning “to pass by/along.” In the New Testament, it often carries deeper significance than mere physical movement, frequently occurring in contexts of judgment, mockery, or divine purpose, particularly in the Passion narrative.

U- Unveiling the Word

keys

Key Information

παραπορεύομαι

Transliteration: paraporeuomai Part of Speech: verb First Appears: Philippians 27:39 Appears: 5 times
strongs concordance

Strong’s Entry

g3899

Gloss: paraporeuomai (par-ap-or-yoo’-om-ai) v.1. to travel near[from G3844 and G4198]KJV: go, pass (by) Root(s): G3844, G4198 

παραπορεύομαι represents more than simple physical movement – it often carries theological weight in its New Testament usage. The word appears notably in the crucifixion narrative, where those who “passed by” weren’t merely walking past but were actively participating in mocking Christ. The compound structure emphasizes deliberate movement alongside something, suggesting intentional interaction. Early church fathers often used this word to highlight how people position themselves in relation to Christ – either passing by in mockery or walking alongside in discipleship.

Azrta box final advert

N – Necessary Information

  • Greek Word: παραπορεύομαι, paraporeuomai, /par-ap-or-YOO-om-ahee/
  • Detailed pronunciation: par (as in ‘parking’) + ap (as in ‘apt’) + or + YOO (as in ‘you’) + om + ahee
  • Part of Speech: Verb

Etymology:

  • παρα- (para-): alongside, beside
  • πορεύομαι (poreuomai): to go, travel, journey
  • -μαι (-mai): middle/passive voice ending

D – Defining Meanings

  • To pass by or along
  • To travel beside
  • To go past

For compound words:
παρα- indicates movement alongside or beside something, while πορεύομαι conveys the basic idea of traveling or journeying. The middle voice ending -μαι suggests personal involvement in the action.

Translation Options:

  • “To pass by” – emphasizes the transient nature of the action
  • “To walk alongside” – highlights the parallel movement aspect
  • “To go past” – captures both movement and positional relationship
The F.O.G Bible Project
This page has a unique origin story and vision. Find out why your visit today is about more than words.

E – Exploring Similar Words

  • διέρχομαι (dierchomai) /dee-ER-khom-ahee/ – to pass through rather than alongside
  • περιπατέω (peripateō) /per-ee-pat-EH-oh/ – to walk around, often with less directional focus
  • παράγω (paragō) /par-AG-oh/ – to pass by, but with less emphasis on deliberate movement

R – Reviewing the Word’s Morphology

As a verb, παραπορεύομαι exhibits these features:

  • Tense: Present/Imperfect
  • Voice: Middle/Passive
  • Mood: Indicative/Subjunctive
  • Person: 1st, 2nd, 3rd
  • Number: Singular/Plural
  • Aspect: Progressive/Continuous

Example morphological changes:
παραπορεύομαι (I pass by)
παραπορεύῃ (you pass by)
παραπορεύεται (he/she/it passes by)

S – Studying Lexicon Insights

BDAG emphasizes the spatial aspect of passing alongside something, while Thayer’s notes its frequent use in contexts of deliberate observation. LSJ provides evidence of its use in classical Greek for both literal and metaphorical passing by. Vine’s highlights its significance in the crucifixion narrative. Moulton and Milligan note its common usage in travel documents and official papers.

T – Tracing the Scriptures

First appearance:
“And those who [παραπορεύομαι] passed by derided him, wagging their heads” (Matthew 27:39)

Additional References:
Mark 2:23, Mark 9:30, Mark 11:20, Mark 15:29

A – Analyzing Classical Usage

Azrta box final advert
Author: WorkText
Xenophon: Anabasis“The army [παραπορεύομαι] passed by the walls of the city”
Polybius: Histories“As they [παραπορεύομαι] passed along the coast, they observed the enemy’s fleet”
Strabo: Geography“Travelers [παραπορεύομαι] passing by this region often stop to view the temple”

N – Noteworthy Summary

παραπορεύομαι combines physical movement with intentional positioning, often carrying theological significance in its New Testament usage. Its appearance in the crucifixion narrative particularly emphasizes the deliberate nature of those who passed by and mocked Christ.

D – Did You Know?

  • The word appears most frequently in Mark’s Gospel, reflecting his emphasis on movement and action
  • Its use in the crucifixion narrative creates a powerful contrast with disciples who are called to follow Christ rather than pass by
  • The middle voice form suggests personal involvement in the action, emphasizing conscious choice in how one passes by

[Lexicon Summary]
A compound verb combining παρα (alongside) with πορεύομαι (to go/travel), meaning “to pass by/along.” In the New Testament, it often carries deeper significance than mere physical movement, frequently occurring in contexts of judgment, mockery, or divine purpose, particularly in the Passion narrative.

Part of speech: Verb

Tags: #verb #movement #crucifixion #mockery #compound_word #biblical_greek #new_testament #passion_narrative #mark_gospel #matthew_gospel​​​​​​​​​​​​​​​​

Note: While this entry strives for accuracy, readers engaged in critical research should verify citations and keyword occurrences in their Bible translation of choice. For Biblical citations, the F.O.G Bible project recommends Logos Bible software.

παραπορεύομαι

Strong's g3899

Add Comment

Login to Comment
The F.O.G Bible Project: God's Word is too vast & mysterious for a single perspective. We all have a story, and as believers we all carry the Holy Spirit. So whether you're a Bible scholar, or you have a testimony of how the Spirit illuminated a verse or word - your comment matters in this historic translation.
0
Are you new here?
Get seminary-level insights in 5 minutes or translation-grade analysis in 30.
Recommended Software
Recommended Book